martes, 2 de noviembre de 2010

Análisis de la versión de Atahualpa Huañui de 1868 publicada por Juan León Mera

Atahualpa Huañui o también llamado “Elegía a la muerte de Atahualpa” es sin duda alguna el poema inca más famoso que existe hasta nuestros días. Es un escrito que no tiene un autor determinado, aunque varios historiadores se lo atribuyen a Jacinto Collahuaso, Cacique de Alangasí; sin embargo no existen pruebas suficientes para darle por completo la autoría de este poema.
La versión traducida que Juan León Mera publica en su libro “Ojeada histórico - crítica literaria sobre la poesía ecuatoriana (1868)”  de este poema y que, posiblemente, sea de autoría de Luis Cordero; nos otorga un poema más rítmico y modificado al idioma español. No obstante cualquiera que lo lea, entenderá fácilmente el mensaje que quiere dar a conocer este escrito; el lamento del pueblo inca ante la muerte de su Dios viviente Atahualpa.
Aunque para hacer esta versión traducida del poema se debió mermar algunas frases del escrito original, por lo que se corrió el riesgo de que el mensaje original se vea reformado. Aun así, personalmente lo considero como la mejor versión de este escrito inca, pues es muy sentimentalista y te describe brevemente como se sintieron los incas ante las atrocidades que hicieron los españoles con ellos, quienes terminarían asesinando a su máximo líder.
Por otra parte, una curiosidad que se me presenta es porque no se ha buscado una traducción al español de “Atahualpa Huañui”, pero hecha por un aborigen que hable el quichua perfectamente y domine también el idioma español. Estoy casi seguro que haciendo esto obtendríamos una traducción más apegada al escrito original inca y podríamos tener un mensaje más concreto, aquel mensaje que el autor original del poema quería transmitir.
Para concluir la versión publicada en 1868 de “Atahualpa Huañui”, es netamente una traducción arreglada para que posea un estilo clásico y rítmico de los escritos españoles, pero que demuestra el triste sentimiento inca ante la caída de su Dios.
Jimmy Vásquez Benítez

Posdata: Adjunto unos links para que revisen el poema original y la versión traducida publicada por Juan León Mera en 1868.

3 comentarios:

  1. me pueden decir en que año fue escrito el poema
    porfavor

    ResponderEliminar
  2. Los sabios temblando de pavor como otros varones se hicieron sepultar. A que se refiere esto

    ResponderEliminar